Невдалі імена: викликані Bang Gu-ppong Переклад«Banggu» корейською означає «пердеть», тоді як «Ppong» є онаматопією для «попа», який навмисно законно змінив своє ім’я на це, щоб розсмішити дітей.
4,068. Янг-Ву захищає ексцентричного молодого чоловіка, який прийняв жартівливе ім'я «Банг Гу-ппонг» (що можна перекласти як "пердеть") і його звинувачують у викраденні автобуса з дітьми, які мали відвідати хагвон його матері.
Це було характерне самопредставлення головного героя Ву Ён-Ву: “Мене звуть Ву Ён-Ву, незалежно від того, читаєте ви прямо чи перевернуто.
однак, Корейські слова, які вона використовує як приклади, не перекладаються однаково в англійських субтитрах, тому використовуються англійські слова-замінники з такими ж властивостями, як «полудень», «гоночний автомобіль», «каяк» і «справа».
Надзвичайний прокурор Ву (серіал 2022) – Ку Кіо Хван як Bang Gu-ppong — IMDb.
Ppong є a сленг героїну. Подумав, що це смішно. Джерело: Я кореєць.