Він перекладав Крилова, Лермонтова, Пушкіна, Гете і Байрона.
Упорядником видання російською мовою виступив Бакитжан Канап’янов. Разом з тим, низка віршів, поеми та всі 45 “Слов повчання” Абая отримали нові переклади російською мовою. Зокрема, значну частину віршів і три поеми переклав відомий російський поет і перекладач Михайло Синельников.
Абай глибоко цінував традиції російської класичної літератури. Він першим у казахському степу не тільки переклав твори Пушкіна, Лермонтова, Толстого, а й через російські перекладення інтерпретував твори Гете, Шиллера, Байрона, Міцкевича. У 1899 році Абай переклав вірш Якова Полонського “Серце”.
З величезною ретельністю і особливою любов’ю перекладав Абай вірші Лермонтова. З них “Кинджал”, “Виходжу один я на дорогу”, “Дари Терека”, “Вітрило”, уривки з “Демона” до сих пір залишаються неперевершеними за майстерністю серед перекладів з російських класиків на казахську мову”.