Абай глибоко цінував традиції російської класичної літератури. Він першим у казахському степу не лише переклав твори Пушкіна, Лермонтова, Толстого, але через російські переклади інтерпретував твори Гете, Шіллера, Байрона, Міцкевича. 1899 року Абай переклав вірш Якова Полонського «Серце».Jul 29, 2015
Абай переклав казахською мовою понад 30 віршів Лермонтова. Серед них: "Кинжал", "Дума", "Дари Терека", "Кут", "Виходжу один я на дорогу". З великих творів він переклав уривки: "Сповідь", "Ізмаїл Бей", "Вадим", "Демон".
Упорядником видання на російською мовою виступив Бакитжан Канап'янов. Разом з тим, ряд віршів, поеми та всі 45 «Слов науки» Абая отримали нові переклади на російська мова. Зокрема, значну частину віршів та три поеми переклав відомий російська поет та перекладач Михайло Синельников.
З величезною ретельністю та особливим коханням перекладав Абай вірші Лермонтова. З них «Кинжал», «Виходжу один я на дорогу», «Дари Терека», «Вітрило», уривки з «Демону» досі залишаються неперевершеними за майстерністю серед перекладів з російських класиків казахською мовою».